Hoje em dia, a Bíblia completa está disponível em quase 700 idiomas, e o Novo Testamento em mais de 1500 idiomas em todo o mundo (veja o site da Wycliffe Bibletranslators para mais informação). Todas essas versões são traduções dos textos bíblicos originais conforme foram escritos séculos atrás. Então, em que lingua a Bíblia foi escrita originalmente?
Diferença entre o Antigo e o Novo Testamento
A Bíblia possui 66 livros que são organizados em dois Testamentos. O Antigo Testamento cobre os ± 4000 anos antes de Jesus Cristo nascer como um bebê humano, o Novo Testamento foi escrito depois de Sua vinda (veja a cronologia).
O Antigo Testamento foi escrito em hebraico e algumas passagens [1] em aramaico. Existem pequenas diferenças de linguagem entre os primeiros livros do Antigo Testamento e os últimos, porque como sempre, cada língua se desenvolve ao longo do tempo, e há alguma variação no uso da linguagem por diferentes autores e gêneros literários.
O Novo Testamento, no entanto, foi escrito em uma língua completamente diferente: o grego. Nos dias de Jesus, essa se tornou a língua das pessoas comuns na região ao redor de Israel, principalmente devido às conquistas de Alexandre, o Grande. Portanto. O grego seria uma língua que muitas pessoas poderiam entender naquela época.
Hebraico do Antigo Testamento
A língua hebraica usada nas escrituras do Antigo Testamento provavelmente estava em uso de cerca de 1500 aC até 400 aC. Depois disso, muitas pessoas mudaram para o aramaico. Mas os judeus também continuaram usando o hebraico, especialmente como sua língua religiosa. Este hebraico bíblico é diferente do hebraico moderno que é falado em Israel atualmente.
O hebraico é escrito da direita para a esquerda. Originalmente, apenas as consoantes das palavras hebraicas eram escritas. Mais tarde, em muitos manuscritos, as vogais foram adicionadas na forma de pequenos pontos vocálicos nas letras, abaixo ou acima. Isso é especialmente útil para leitores que não têm o hebraico como língua materna.
Veja abaixo os primeiros versículos de Gênesis como eles se parecem na maioria das versões modernas [2] (com números de versos adicionados etc.), e um pedaço de texto com apenas consoantes.
Aramaico
Como já mencionado acima, o Antigo Testamento contém algumas passagens de texto em aramaico. O hebraico e o aramaico pertencem à mesma família de línguas e são muito semelhantes. Eles usam o mesmo alfabeto, por exemplo. O aramaico era a língua oficial nos impérios assírio, babilônico e persa. Visto que esses impérios reinaram sobre uma grande região incluindo Israel (e levaram a maioria de seus habitantes ao exílio), o aramaico se tornou a língua comum de muitos judeus. Jesus também falava aramaico, veja por exemplo Marcos 5:41, 7:34, 14:36 e 15:34. Quando Jesus é citado no Novo Testamento, essas citações são freqüentemente traduções do aramaico para o grego (embora Jesus com toda a probabilidade falasse grego com pessoas de fora da terra de Israel).
Koinè grego
Quando Alexandre o Grande conquistou seu enorme império, ele introduziu o grego como a língua comum. Portanto, quando os escritores da Bíblia escreveram seus relatos sobre Jesus Cristo três séculos depois, eles usaram essa língua em vez do hebraico ou do aramaico. A adição “koinè” deixa claro que este era o grego comum, um pouco mais simples, usado pelas pessoas comuns, não o grego “literário” ou “clássico”.
Estes são os primeiros versículos do Evangelho segundo Lucas, como se parecem nas versões modernas [3].
E este é um pedaço de um manuscrito grego como se escrevia originalmente.
Primeiras traduções
Por volta de 280 aC, os primeiros cinco livros da Bíblia foram traduzidos para o grego, porque alguns judeus, especialmente os que viviam fora da terra de Israel, não dominavam mais a língua hebraica. Alguns anos depois, seguiram-se os outros livros do Antigo Testamento. Essa tradução grega antiga é chamada de Septuaginta (que significa 70) ou LXX (a denotação romana de 70). Este nome é baseado na história (provavelmente não 100% historicamente correta) de que 70 pessoas estiveram envolvidas na tradução.
Quando os autores do Novo Testamento citam o Antigo Testamento, eles frequentemente citam esta versão grega.
Quando o Império Romano se tornou cada vez mais influente e o latim se tornou a língua comum, partes da Bíblia foram traduzidas para o latim também. Estes são chamados de Vetus Latina. No século 5 DC, toda a Bíblia foi traduzida para o latim por Hieronymus. Esta tradução é chamada de Versio Vulgata, que significa “tradução para o povo comum”. Por séculos, essa tem sido a tradução da Bíblia usada nas igrejas ocidentais. Durante a Idade Média, a igreja até proibiu outras traduções. Mas como o latim não era mais compreendido pelas pessoas comuns, mais e mais iniciativas se desenvolveram para traduzir a Bíblia para as línguas maternas das pessoas.
Eu preciso aprender hebraico e grego?
Hoje em dia, muitas pessoas ao redor do mundo beneficiam com as traduções da Bíblia em idiomas que podem entender claramente. Essa é uma maneira maravilhosa de ter acesso à Palavra de Deus!
Ainda é valioso aprender hebraico e grego se você quiser se aprofundar e estudar a Bíblia em seus idiomas originais, mas uma boa tradução é tão “Palavra de Deus” quanto os pergaminhos hebraicos originais ou manuscritos gregos.
[1] Estes são Esdras 4: 7-6: 18, 7: 12-26, Jeremias 10:11, Daniel 2: 4-7: 28
[2] Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), © 1997 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, página 1
[3] Novum Testamentum Graece et Latine, © 1984 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, página 150
Como esse ensino da Bíblia fala com você? Por favor, compartilhe seus pensamentos abaixo!